Questa traduzione 'Conosciamo la strada' ha senso
La più recente avventura animata della Disney,Moana, si sta già affermando in molti modi diversi. L'animazione del film è forse la più straordinariamente bella che lo studio abbia mai prodotto, il personaggio principale è la prima principessa Disney senza tanto di un sussurro di interesse amoroso e la musica del film è tra le più grandi che provengano dalla Mouse House. in anni. Una canzone in particolare che sta ricevendo molta attenzione è 'We Know the Way', che è stata scritta da Mark Mancina, Lin Manuel Miranda e Opetaia Foa'i. Ma a causa dell'ambientazione polinesiana, solo metà della canzone è in inglese. Il traduzione di 'Conosciamo la strada' a partire dalMoana, però, è veramente appropriato per il film.
detergente viso all'aceto di mele
È difficile da dire, esattamente. Per quanto posso dire, i testi non in inglese dello standoutMoanacanzone sono nella lingua tokelauana . Questa è la lingua madre di Foa'i, che è il cantante / autore di canzoni del gruppo Te Vaka, e anche la maggior parte delle loro canzoni sono eseguite in questa lingua. Tokelauan proviene dalla piccola nazione insulare del Sud Pacifico di Tokelau, che è un territorio della Nuova Zelanda. Secondo Ethnologue, ci sono solo circa 3.000 persone nel mondo che parlano la lingua , il che significa che le traduzioni online sono praticamente impossibili da trovare.
Tuttavia, la lingua condivide alcune somiglianze con altre lingue polinesiane nell'area, in particolare il samoano e, in misura minore, il maori. Collegando i testi a Google Translate per entrambe le rispettive lingue, è possibile avere un'idea abbastanza chiara di cosa tratta la canzone. Ecco i testi nella loro forma originale Tokelauan:
Noi marinai siamo chiamati a venire dal dio del grande mare. Accetta la sfida che è buona.
Ora, ecco i testi tradotti dal samoano:
Siamo esploratori, siamo invitati Il dio dell'oceano a venire Ha preso bene la sfidaOntarioEtc., Ecc Nuku all'inizio Tu bird tataki toEtc., Ecc Nukulaelae, sei d'accordoEsposizione Ko hakilia per kaiga a
Chiaramente, non è una traduzione perfetta. Ecco gli stessi testi tradotti dal Maori:
Noi umani stiamo viaggiando vala'auinaE le le sami di tele da quella diCome mesi le lu'itau goodTapenapenaWoeMove avantiGli uccelli guiderannoWoeLa terra, interessanteNae è hakilia per famiglia
Welp, anche questo non aiuta molto. Tuttavia, se metti insieme i due, la canzone inizia ad avere un senso. La prima strofa sembra parlare di esploratori che viaggiano con l'aiuto del Dio dell'Oceano.
miglior tutorial di trucco su youtube
La seconda strofa sembra indicare che saranno aiutati nel loro viaggio dagli uccelli, dalla Terra e dalla loro famiglia. E quando guardi i testi della canzone che sono già in inglese, questo sembra allinearsi abbastanza bene:
Leggiamo il vento e il cielo quando il sole è alto Navighiamo per tutta la lunghezza dei mari con la brezza oceanica Di notte nominiamo ogni stella Sappiamo dove siamo Sappiamo chi siamo, chi siamo Aue, aue Abbiamo impostato una rotta per trovare un'isola nuova di zecca Ovunque andiamo Aue, aue Teniamo la nostra isola nella nostra mente E quando è il momento di trovare casa Conosciamo la strada Aue, aue Siamo esploratori che leggono ogni segno Raccontiamo le storie dei nostri anziani in una catena senza fine Aue, aue
Una parola che mi dà molti problemi è 'aue', che viene cantata in tutta la canzone. In samoano, la parola può significare 'ahimè' e 'eccetera', mentre in maori significa sia 'guai' che 'ululato' o 'pianto'. Se dovessi indovinare, direi che 'ahimè' probabilmente ha più senso nel contesto della canzone.
Tradurre 'Conosciamo la strada' non è un'impresa facile, ma il Tokelauan i testi sembrano mostrare lo stesso spirito di avventura così come i testi in inglese della canzone.